|
|
содержание |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Творчество В.Н. Проскурина |
|
|
|
|
|
Творчество других авторов |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vernoye-Almaty.kz – Очерки истории Алматы |
|
Краеведческие очерки В.Н. Проскурина
БАЯН + КОЗЫ = ЛЮБОВЬ. ДО ГРОБА…
таринная легенда о трагической любви казахских Ромео и Джульетты, говоря современным
языком, – круто навороченный триллер. Судите сами…
Некие друзья с детства Сарыбай и Карабай поклялись поженить своих детей, которых еще
до появления на свет обручили. Не дождавшись рождения сына, умирает во время охоты Сарыбай.
Подрастающие Козы и Баян, еще не видевшие друг друга, но связанные узами брачного договора,
полюбили друг друга. Проходит время, и вероломный Карабай меняет жизненные планы. Он обещает
отдать свою дочь за местного парня Кодара, спасшего однажды его отары от джута. Кодар
становится преградой между влюбленными. В этом вечном треугольнике первым сложил буйную
голову Козы. Тогда Баян, чтобы отомстить убийце, прибегает к хитрости. Она обещает выйти замуж
за Кодара, но если тот выроет для нее колодец с ключевой водой. Кодар принимается за работу,
все углубляясь, держась за волосы коварной Баян.
Девушка неожиданно отрезает косы: Кодар проваливается в бездну и погибает. Тем самым Козы
отомщен. На его могиле героиня триллера закалывает себя кинжалом. Но, даже погибших,
их разъединило захоронение Кодара, словно возникший куст шиповника между двумя отцветшими розами,
алой и белой…
Вселенская любовь влюбленных Баян и Козы действительно до гроба. В казахской поэме широко
использованы песенные формы, среди которых естирту (извещение о смерти или о несчастье), жоктау
(плач по умершему), коштасу (прощанье). В полной мере эти понятия вошли в биографию деятелей
литературы и искусства, вознамерившихся в своем творчестве прикоснуться к казахской поэме.
Полагают, что один из первых исследователей образчика эпоса А. Пушкин слышал и записал
поэму, будучи в аулах Оренбуржья. Как известно, поэт погиб в 1837 году. В течение следующих
ста лет череда неприятностей преследовала всех новаторов казахского фольклора. Ч. Валиханов
умер от чахотки в неполных тридцать лет, Н. Пантусов погиб от руки злодея, И. Кастанье
чудом избежал красного террора и удрал на Родину, во Францию (даже упоминание о Кастанье,
свидетельствовал писатель Ю. Домбровский, было уже поводом для арестов в советские годы всех,
кто занимался этнографией, фольклором или археологией. А значит, обвиненных в связях не иначе
как с французской разведкой).
В 1927 году в новой столице Казахстана Кзыл-Орде был осуществлен первый перевод на русский
язык поэмы с сохранением ее поэтической формы. Издание книги «Песнь о Козы-Корпече
и Баян-Слу», тиражом в три тысячи экземпляров, было осуществлено Наркомпросом Казахстана.
Стоила книжка для народа 60 копеек. Но для ее создателей обошлась в цену не одной человеческой
жизни. Предисловие и примечание к 174-страничному труду написал Смагул Садвакасов, самый молодой
в социалистическом правительстве нарком, которому едва исполнилось 23 года. У него была своя
любовь к прекрасной Елизавете, к несчастью, дочери небезызвестного органам НКВД Алихана
Букейханова (об их любви написана книга С. Букейханова «Нельзя о прошлом забывать»).
Наркома просвещения солнечного Казахстана убрали с поста в 28 лет, но погубили не сразу.
Ему дали шанс проявить себя в звании студента первого курса Московского института инженеров
железнодорожного транспорта. Зимой 1933 г. при строительстве путей Москва – Донбасс
бывший нарком и несостоявшийся студент умирает от тифа. А с ним осталась большая любовь
к Е. А. Букейхановой, сродни повести Козы и Баян, той, что он, к несчастью,
комментировал в Кзыл-Орде, будучи большим литературным самородком…
Поэтический перевод «нет повести печальнее на свете» осуществил сибирский поэт
Георгий Васильевич Тверитин. Литературоведы изломанную линию его жизни не знают. Поэта обозначат
кратко, в лучшем случае называя правильно только имя «Георгий». Другие несут околесицу.
Мол, по отчеству он был «Г. Н.», что крайние даты жизни Тверитина (1899-1921),
что его детство прошло в Петропавловском уезде Акмолинской губернии, что издание перевода
казахской поэмы осуществлено им в 1917 г. И еще одна, уже сенсация из недр Северо-Казахстанской
области. Архивисты сообщают, что в 1996 году ими «…была проведена акция к 180-летию
со дня выхода первой печатной книги на казахском языке народной поэмы Козы-Корпеш и Баян-Слу»,
ее лучшим переводчиком, поэтом-североказахстанцем Георгием Тверитиным (1899-1921 гг.)».
Диву даешься, как в одной только фразе исследователей удалось вместить столько фактологических
нелепостей.
Тем временем обошла внимание архивистов сургутская городская газета «Вестник»,
журналисты которой отыскали престарелую жительницу Нину Васильевну Бондаренко, урожденную
Тверитину. Она вспомнила о брате, расстрелянного в Алма-Ате по обвинению в троцкизме и попытке
свержения Советской власти. «Господи!.. Мой брат, поэт Григорий Васильевич Тверитин,
такой жизнелюб, спортсмен, заядлый театрал. Погиб в возрасте 29 лет. Он работал в наркомате
сельского хозяйства…».
Архив поэта, рассказывает сестра, погиб при аресте. Но чудом остались посмертные строки.
Дело в том, что Георгий подарил Нине на ее пятнадцатилетие альбом с посвящением:
Смотри на жизнь, как ночь глядит на день!
Как лань веселая – на горные обрывы,
Как труд глядит на дремлющую лень…
Но стерегись всегда и риска, и наживы…
В деле поэта и переводчика казахской поэмы «Козы-Корпеш и Баян-Слу» есть скупые
сведения: родился в 1909 году в Омской области, арестован 8 марта 1938 года в Алма-Ате,
приговорен к расстрелу. Его взяли с места работы, из здания наркомата сельского хозяйства,
что стояло на углу улиц Сталина и Октябрьской. Названия улиц весьма символические в судьбе
поэта Тверитина – в 1927 году праздновали 10-ю годовщину Октябрьской революции, время
диктатуры пролетариата в Стране Советов и громкий успех его книги «Песнь о Козы-Корпече
и Баян-Слу». Улица Сталина, название тоже понятное, знаковое. Имя главному проспекту
республики дали в 1933 году. В тот же год погиб его друг, Смагул Садвакасов, большой литератор,
журналист, общественный деятель. В стране принимала зловещие обороты машина репрессий, возникали
новые песенные формы…
Опубликовано в газете «Новое поколение», 26 августа 2005 г.
|
|