|
|
содержание |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Творчество В.Н. Проскурина |
|
|
|
|
|
Творчество других авторов |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vernoye-Almaty.kz – Очерки истории Алматы |
|
Алматы или Алма-Ата?
Р. КАРЫМСАКОВА: «АЛМА-АТА ИЛИ АЛМАТЫ? ЭТО ЧИСТО ЯЗЫКОВАЯ ПРОБЛЕМА, А НЕ НАЦИОНАЛЬНАЯ ИЛИ ПОЛИТИЧЕСКАЯ»
искуссия о том, как должно звучать и писаться название южной столицы Казахстана,
рискует войти в анналы истории как одна из трудноразрешимых. Она то сходит на «нет»,
то вновь разгорается на протяжении нескольких лет. Сегодня дискуссия переживает новый виток.
Причем очередной старт дан гражданином республики, который подал иск в суд, обвиняя газету
«Аргументы и Факты Казахстан» в «непризнании казахской государственности,
в неуважении и пренебрежении казахами». И все потому, что это издание по-прежнему
употребляет название города как Алма-Ата, а не Алматы. Безусловно, у этой проблемы помимо
прочих есть и филологический аспект. «Известия» предложили его проанализировать
доценту кафедры русского языка КазНУ имени аль-Фараби Рахиле Карымсаковой, кандидату
филологических наук, специалисту по сопоставительной грамматике тюркских и русского языков.
— В ситуации с произношением и написанием слова «Алма-Ата» вместо
«Алматы» в текстах российских СМИ я бы отметила следующее. Корень проблемы
нужно искать в том, что в русском алфавите отсутствует буква для обозначения сугубо
специфического звука «ы», который имеется в казахском языке. Каждый школьник знает,
что в казахском алфавите 42 буквы, девять из которых обозначаются специфическими звуками.
Казах не выделяет их как особенные. Для него это звуки родного языка. Специфическими
они являются для лиц, изучающих казахский как второй язык. Поэтому методически верно было бы,
на мой взгляд, выделение еще одного специфического гласного звука «ы», поскольку
усвоение этого звука для русского человека представляет большую трудность. Особенно если
язык изучается во взрослом возрасте. Возможно, поэтому идет невольное сопротивление
использованию названия южной столицы только как Алматы. Казахский звук «ы» —
гортанный. Таких звуков в русском языке нет.
— Получается, что русскоязычный человек, пытаясь правильно произнести слово
«Алматы», говорит и не по-русски, и не по-казахски?
— Да. При этом человек сам испытывает дискомфорт, не справившись с произношением.
И окружающие также ощущают определенное внутреннее неудобство. Это одна из причин, почему
сегодня идет языковое сопротивление.
— У многих возникают вопросы: склоняемое ли слово «Алматы», какого
рода оно — мужского, женского или среднего?
— В русском языке оно становится несклоняемым существительным. Если в казахском языке
слово «Алматы» склоняется («Алматынын», «Алматыда»), то в русском
оно становится иноязычным по происхождению. Оно лишается форм словоизменения, что, конечно,
очень неудобно для употребления слова «Алматы» в русскоязычной и устной, и письменной
речи. Потому что оно теряет категорию рода, усложняется согласование. Ведь при слове
«Алматы» может быть употреблено много прилагательных в качестве определения. К примеру,
у нас с советских времен город делится на две части — первая Алма-Ата и вторая.
— Как же сегодня правильно сказать: первый Алматы или первая Алматы? Листаешь прессу
и диву даешься — кто во что горазд: один журналист пишет «красивый Алматы», другой —
«красивая Алматы». Или читаешь на информационном сайте: «Алматы первая подхватила
почин…».
— В русском языке род несклоняемых топонимов типа Алматы, Баку, Тбилиси можно определить,
подставив слово «город» — «солнечный Алматы» и так далее. Но этот
способ не подходит к случаю с первой и второй Алма-Атой. Здесь нельзя применить слово «город»,
он один, а станции — две. Что еще раз доказывает, насколько сложно использовать название южной
столицы как Алматы.
— Интересно, а каково происхождение всех исторических названий нашего города?
— Чтобы прояснить этимологию слова «Алматы», нужно сравнить все три названия,
которые существовали. В исторических памятниках упоминается название средневековых поселений:
Алмалык, Алмату, на старинной монете XIII века отчеканено слово «Алматы». Так вот,
исходя из материалов сравнительных исторических грамматик тюркских языков, можно сделать
следующее предположение. В древнетюркском языке слово «алмалык» было относительным
прилагательным, и образовано оно было от существительного «алма» при помощи аффикса
«лык». Этот аффикс является показателем собирательной множественности. Следовательно,
слово «алмалык» можно перевести как «яблочное место», или «место,
где много яблок». В современном казахском языке это прилагательное используется с аффиксом
«лы» — Алмалы. Конечная буква «к» со временем утерялась. Поэтому сегодня
прилагательные звучат так: «алмалы жер», «алмалы бак» — «яблочный сад».
«Алмату» и «Алматы» — это варианты тех же относительных прилагательных.
Причем модель на «ту» (Алмату) типична для киргизского языка. В современном казахском
языке «Алматы» употребляется как субстантивное существительное, то есть существительное,
пришедшее из другой части речи.
— То есть большой беды в том нет, что российские газеты для удобства и правильности речи
по-прежнему пишут «Алма-Ата», а не несклоняемое слово «Алматы»?
— В конце концов неважно, в какой языковой модификации употребляется название южной
столицы — «Алма-Ата» или «Алматы». На данный момент я не вижу в этом
причины для конфликта. Потому что в сознании носителей казахского языка и в сознании носителей
русского языка два образа — яблока и нашего города — связаны неразрывно. Чуть более
года назад в сугубо учебных целях я провела в студенческих группах ассоциативный эксперимент.
Попросила студентов назвать все слова или словосочетания, пришедшие на ум при слове «яблоко».
Времени отводилось всего две-три минуты. И почти в каждом списке слов оказались слова «Алматы»,
«Алма-Ата» или словосочетание «наш город». Поэтому я придерживаюсь мнения,
что в решении проблемы, как использовать название южной столицы в русских текстах СМИ, не должен
делаться акцент на политические или какие-то другие моменты. Это чисто языковая проблема, связанная
с неискажением, благозвучностью языка. То есть необходимо исходить из той ситуации, которая есть
сейчас. Не нагнетать обстановку, а попытаться решить эту проблему, в том числе и тем, что улучшать
качество обучения казахскому языку. Прежде всего в школах. Ведь ребенку гораздо проще, чем взрослому,
уловить и запомнить правильное произношение. Но дать навыки этого произношения должен хорошо
подготовленный учитель.
© Лина ГОЛОВИНА
Опубликовано в газете «Известия-Казахстан», 3 ноября 2004 г.
|
|