ОЧЕРКИ ИСТОРИИ АЛМАТЫ

поиск

содержание
 
Творчество В.Н. Проскурина
 
Творчество других авторов

награда

БРОНЗОВЫЙ ПРИЗЕР AWARD-2004

статистика



Top.Mail.Ru

Яндекс.Метрика

Vernoye-Almaty.kz – Очерки истории Алматы
Алматы или Алма-Ата?

АЛМАТЫ ИЛИ АЛМА-АТА?

В
  последние годы полемика вокруг двух названий южной столицы Казахстана разгорелась с еще большей силой. 18 октября 2004 года Медеуский районный суд г. Алматы удовлетворил беспрецедентный иск в отношении газеты «Аргументы и факты Казахстан», до недавнего времени использовавшей название Алма-Ата, и обязал редакцию газеты «АиФ Казахстан» отныне соблюдать написание города как Алматы. В связи с чем в обществе сегодня происходит некоторый резонанс по поводу этих двух названий.

Настоящая статья, выполненная в стиле вопрос-ответ, написана в попытке систематизировать разрозненные аргументы «за» и «против» названия Алматы и Алма-Ата и помочь обывателю определится в этом достаточно сложном и запутанном вопросе.

В вопросах представлены основные аргументы против названия Алматы, в ответах, соответственно, контраргументы.

Все очень просто. «Алма-Ата» — это по-русски, а «Алматы» — по-казахски. В каждом языке по-своему. Так же как и «Москва» — по-русски, «Маскеу» — по-казахски.

Радетели советского названия Алма-Ата часто приводят параллели с Москвой-Маскеу, что в корне неверно.

Маскеу — это действительно казахский вариант, казахская транслитерация русской Москвы. Т.е., то же самое название (Москва), но на другом языке (Маскеу).

Москва и Маскеу — это по сути одно и то же названиe, но на разных языках.

Так же как и Пари — Париж, Рома — Рим, Тошкент — Ташкент, Кiив — Киев, Ашгабат — Ашхабад, Бакы — Баку, Шупашкар — Чебоксары и т.д.

НО в случае Алматы/Алма-Ата такие аналогии не уместны.

Алма-Ата — это не русская транслитерация, не «русское» название Алматы, а абсолютно другое, отдельное, независимое от Алматы слово.

Алматы с казахского переводится как «Яблоневый», в то время как Алма-Ата — это набор опять таки казахских слов «Яблоко-Дед».

Алма-Ата — как и Алматы, тоже казахское название, только неправильное, данное по ошибке.

Алма-Ату с Алматы кроме общего слова «алма» ничего не связывает, это разные названия (как, например, КАРАтау и КАРАсу, АкТОБЕ и КокТОБЕ — несмотря на какие-то общие слова названия абсолютно разные).

Поэтому одно «русским вариантом» другого быть не может.

Если Москва и Маскеу — это одно и то же названиe, но на разных языках, то Алматы и Алма-Ата — это разные названия, но на одном языке.

Тогда откуда взялось название Алма-Ата?

Алма-Ата — это искусственное название, придуманное буквально за полчаса русскоязычными партработниками из Ташкента на собрании Президиума ЦИК Туркестанской АССР в тогдашнем Верном (ныне — Алматы) 5 февраля 1921 года.

Согласно резолюции, принятой на этом собрании Президиуме ТуркЦИК, город Верный отныне носил новое название — Алма-Ата. Член облревкома А. Лепа подытожил собрание ТуркЦИКа: «В ознаменование исторических для Семиречья начинаний освобождения мусульманской бедноты переименовать г. Верный в г. Алма-Ата по названию местности, в которой находится».

Начинание большевиков безусловно заслуживало уважения — они решили городу с колониальным названием Верный вернуть его историческое имя. Но почему Верный переименовали «по названию местности, в которой находится» в Алма-Ата, если эта самая «местность» веками называлась не иначе как Алматы?

На историческом заседании 1921 года большевики-казахи, участвовавшие на Президиуме: Джандосов, Атабаев, Барибаев, Асфендияров, Сыдыков и др. предложили вернуть городу его историческое название — Алматы. Но русскоязычные большевики из Tашкента более высокого ранга — Бурнашев, Лепа, Позднышев, Субботин и другие — не приняли его. Эти большевики, гимн которых, как известно, «мы старый мир разрушим до основанья, а затем мы наш, мы новый мир построим», отделили от названия Алматы корень «Алма» (яблоко) и прибавили к нему «-Ата» (дед), «позаимствованное» из соседнего города Аулие-Ата (ныне — Тараз), посчитав, видимо, что так оно будет выглядить лучше.

Новое название Алма-Ата с самого начала преподносилось исключительно как казахское и историческое — «название местности, в которой находится».

Такие лингвистические опыты, поменявшие Алматы на Алма-Ата, не удивительны, это было модно в ту революционную эпоху перемен. Bспомним хотя бы популярные имена Даздраперма и Лагшмивар.

Алма-Ата — это не русское название города, а казахское, только данное городу по невежеству, по ошибке.

Но ведь у «Алма-Аты» же такой красивый перевод — «Отец яблок»!

Если бы так…

«Алма-Ата» — название нелепое как морфологически, так и семантически — всего лишь набор слов «Яблоко-Дед», непонятный гибрид двух казахских слов, который не поддается смысловому переводу.

Утверждения, что Алма-Ата якобы значит «Дед яблок» (а не Отец) или «Яблочный дед» — абсолютно не верны.

В таком случае, правильны были бы словосочетания: «Дед яблок» — «Алманын Атасы» или «Алма Атасы», а «Яблочный дед» — «Алмалы Ата» — именно так составляются сочетания прилагательное-существительное в казахском языке.

Есть и другое «обоснование» Алма-Аты, мол — это название в честь имени деда-предка (ата).

Но ташкентским большевикам было неведомо, что Алмой может быть только бабушка. Зато рядом был город Аулие-Ата, вот и решили наречь по созвучию.

Существуют следующие места, названные в честь имен «дедов»-предков: Асхат-Ата, Кадырбай-Ата, Чолпон-Ата, Аулие-Ата, Бапен-Ата, Кошкар-Ата и т.д.

Тогда если «Алма» — имя женское, то Алма-Ата — «Дед Алма» — по этой логике будет, пардон, трансвеститом!

«Алма-Ата» красивее и звучит лучше. «Алматы» режет слух и не склоняется.

Да, не склоняется. Так же, как и много других не менее прекрасных городов и названий, таких как Тбилиси, Сочи, Дели и т.д. Не говоря уже о казахских названиях, используемых в русском языке: Буркитты, Камысты, Атырау, Актау, Кок-тобе, Медеу и т.д.

Глупо спорить о том, что «Яблоко-Дед» красивее «Яблоневого» или наоборот. Все это весьма субьективные суждения. Притом, что первое является искусственным набором слов, а второе историческим названием местности.

Кроме благозвучия и склоняемости особенно важны смысл и правильность названия. В этом случае истинный смысл Алма-Аты — «Яблоко-Дед» — нелепый и абсурдный, а «дед-трансвестит по имени Алма» — даже оскорбительный. О правильности и речи быть не может.

Более того, даже в советское время жители города очень редко произносили название города как Алмаата, Алмаатинка, алмаатинец, а чаще просто говорили Алмата, Алматинка, алматинец, т.е. не раскатывая двойное «а», разделенное дефисом. Что, опять таки, доказывает явную искусственность названия Алма-Ата.

Дело тут не в абстрактной «красивости» и надуманном «благозвучии», и даже не в склоняемости Алма-Аты, а в банальной привычке, нежелании менятся и, конечно же, некоторой доли ностальгии по прошлому.

Людям, родившимся в городе Алма-Ате, это название кажется самым красивым. Ваш покорный слуга сам алматинец во втором поколении, потому лично мне вполне понятно то, что многие алматинцы ностальгируют по советскому названию, с которым у них связано много теплых воспоминаний. Но поворачивать колесо истории вспять бессмысленнно. Алматы сегодня — это крупнейший город страны, южная столица, мегаполис независимого Казахстана, экономический и культурный центр, модная столица молодежи. За эти 11 лет, с тех пор как название поменяли на новое старое Алматы, город изменился неузнаваемо. У него есть как новые плюсы, так и минусы, но он развивается каждый новый день, и у него своя неповторимая культура, и свой ритм. Есть алматинцы, которые уже привыкли к названию Алматы, и те, у кого с этим Алматы связаны свои совершенно новые воспоминания, и те, кто это название полюбил.

От возвращения городу прежнего названия старый советский город Алма-Ата не вернется. Это самообман. Также как и советская Алма-Ата никогда бы снова не стала крепостью Верной позапрошлого века, так и современная Алматы третьего тысячелетия никогда уже не будет Алма-Атой образца 1986-го.

Но ведь «Алма-Ата» — это устоявшееся название, принятое в русском языке!

Некоторые русскоязычные журналисты в Казахстане, используя название «Алма-Ата», ссылаются на постановление Российской Академии Наук (РАН) и на Распоряжение Администрации Президента Российской Федерации от 17.08.1995 года № 1495, о том что в русском языке рекомендуется использовать название «Алма-Ата». Это подчас и становится последней соломинкой журналистов на право использования некорректного названия «Алма-Ата». Жуткая и навязчивая активность, развитая в последнее время на страницах некоторых газет этими журналистами, делает ситуацию вокруг дефиса вопросом принципа.

Как видно из вышесказанного, не все казахстанцы до конца понимают разницу между Алматы и Алма-Ата, то, что это совершенно разные названия, без каких-то «национальных» признаков. Тогда что говорить об осведомленности иностранной РАН в этих тонкостях языка?

Вспомним, в Российской империи жили такие народы как велироссы, малороссы, киргис-кайсаки, дикокаменные киргизцы, таранчи, чухонцы, сарты. Не стало империи — пропали малороссы с сартами и кайсаки с чухонцами. Исчезло также множество топонимов, в том числе и небезызвестный Верный. Прекрасно пережил это русский язык. Это к слову об «устоявшихся» названиях.

Русский язык не был бы таким, каким он является сейчас, «великим и могучим», если бы не был гибким языком. Так уж получилось, что за последние 500 лет русский язык несколько раз кардинально менялся. За последние 10 лет происходят гораздо более драматические изменения под влиянием глобализации и внутренних изменений.

Та же РАН несколько лет назад официально подтвердила, что в русском языке названия Татария, Башкирия, Якутия и Марийская АССР отныне официально следует писать как Татарстан, Башкортостан, Саха и Марий Эл, и все эти изменения по мнению РАН никак не противоречaт грамматике и фонетике русского языка (!).

Правила и принципы русского языка меняются в зависимости от политических изменений, и пример с Татарстаном, Башкортостаном, Марий Эл и Саха тому подтверждение.

Так что ссылки на неизменность и «чистоту» русского языка, как видно, не совсем корректны.

Более того, 17 августа 1995 года Администрация Президента Российской Федерации выпустила вышеупомянутое Распоряжение № 1495 «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц», в котором были упорядочены соответствующие написания Таллин/Таллинн, Ашхабад/Ашгабад и Алма-Ата/Алматы. Но так же обратите внимание на то, что правительство разрешило соответствующим ведомствам «учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий», позже эта же формулировка была повторена в «Кратком справочнике по оформлению актов Федеральных органов государственной власти» (М., 1997, стр. 84).

Название «Алматы» упомянуто в списке разрешенных контрагентам.

Т.е., по законодательству Российской Федерации использование названия «Алматы» в русском языке разрешено, если контрагент, в данном случае государство Казахстан, того пожелает.
Поэтому все разговоры о некорректности Алматы в русском языке полностью беспочвенны.

В случае с пресловутыми журналистами мы имеем дело с нарочитым, и даже агрессивным нежеланием «учитывать пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий».

Так что, требования государства соблюдения принятой в Казахстане ономастики абсолютно нормальны и правомерны.

Если «Алма-Ата» — неправильное казахское название, использовавшееся в русском, тогда каково же настоящее русское название Алматы?

Города с названием Алма-Ата на территории Казахстана уже как 11 лет не существует. Он был переименован в Алматы — название новое и к предыдущему отношения не имеющее.

Так что вопрос о настоящем «русском» названии Алматы так же сложен, как, например, вопрос о настоящем «русском» названии столицы Казахстана — Астаны. Это нынешнее название Астана? Советское Целиноград? Или царское Акмолинск? Или какоe настоящее «казахское» название, например, северной столицы России — Санкт-Петербурга? Ленинград? Или может Петроград?

Все эти новые названия появились в силу политических изменений, не зависимо от лингвистики, потому oни не могут быть ни «русскими», ни «казахскими» вариантами друг-друга.

Также и с переименованиями Верный — Алма-Ата — Алматы.

Если Алма-Ата изначально казахское название, то альтернативным русским названием (не транслитерацией) казахского Алматы, скорее всего, является Верный, использовавшееся в конце XIX — начале XX века. Под этим названием укрепление, а затем город жил более шестидесяти лет, когда Казахстан был колонией царской России. Но возвращение этого колониального, и отчасти негативного (Верный царю, России) названия в современном Казахстане — вопрос более чем сложный. Это равноценно тому, если бы, например, англичане, португальцы и бельгийцы требовали писать и говорить старые колониальные африканские названия: Солсбери вместо Хараре, Лоренсу-Маркиш — вместо Мапуту, Леопольдвиль — вместо Киншаса.

В принципе, в русском языке нету своего фонетического варианта казахского Алматы, как, например, Москоу и Маскеу — английский и казахский варианты русской Москвы, или, например, Чимкент, Иссык и Байконур — русские варианты казахских Шымкент, Есiк и Байконыр.

Оба названия — и Верный, и Алма-Ата — по сути другие, отдельные названия, к Алматы отношения не имеющие.

Кстати, в 1867 году, когда укрепление Верное получило статус города, то город первоначально переименовали в Алматинск, но название не прижилось, и по докладу Степной комиссии город вскоре получил название Верный.

Oткуда взялось название Алматы? И что оно означает?

Алма + ты: алма — это «яблоко», -ты — это типичный прилагательный суффикс в казахских топонимах.

Например, в Казахстане существуют (названия взяты из Атласа КазССР 1990 года на русском языке): речки Кайракты (Точильное), Ащытасты (Горькокаменное), Буланты (Лосинное), Мойынты (Шейное), Булдырты (Мутное); горы Буркитты (Беркутное), Бакты (Садовое); озеро Балыкты (Рыбье) и населеные пункты Актасты (Белокаменное), Бакбакты (Одуванчиковое), Камысты (Камышовое), Аршаты (Арчовое)… и конечно же Алматы (Яблоневое).

Алматы — историческое название местности, в которой находится современный город. Алматы — «Яблоневый» — был назван в честь яблок, которые растут в этих местах с древних времен.

Более того, так назывался средневековый город и позднее оседлое поселение, которые были предшественниками современного Алматы.

Алматы впервые упоминается на серебрянных дирхемах Чагатаидского государства конца XIII века. На монетах арабской вязью выведено: «Чеканен этот дирхем в городе Алмату» и дата чеканки — 684 год по мусульманскому летоисчислению хиджре (т.е. 1285-86 годы). Подробнее о средневековых алматинских монетах можно прочесть в статье российского ориенталиста и нумизмата В. Н. Настича «Алматы — монетный двор XIII века».

Государственный деятель, писатель и поэт первой половины XVI в. Захир ад-дин Мухаммед Бабур в самом начале своего сочинения «Бабур-наме» упоминает Алматы, вместе с Алмалыком и Янги (Тараз), в числе крупных городов к северу от области Ферганы.

Средневековый историк Мирза Мухаммад Хайдар Дулати в сочинении «Та'рих-и Рашиди» сообщает крупном сражении за могульский престол, которая состоялась в 1508 году (914 по хиджре) «в Алмату — известном месте Моголистана».

Наличие древнего поселения и средневекового города на месте современного Алматы подтверждают не только письменные источники, но также и археологические раскопки конца XIX и XX века.

Более подробно об истории средневекового города Алматы можно узнать тут: www.geocities.com/Almaty1000, almaty1000.narod.ru.

Почему же тогда Алма-Ата считается русским вариантом Алматы и как все обстоит на самом деле?

В советское время в период с 1941-1993 название Алматы (в казахском) было в ходу параллельно с Алма-Ата (в русском). Этот факт как раз таки и дает ложное впечатление о том, что Алматы — это якобы «казахское», а Алма-Ата — «русское» название одного и того же города.



Транспортная развязка на пересечении улиц Ташкентская, Саина и Северо-Западного кольца времен СССР

Вы наверняка замечали, что названия городских рек еще с советских времен писались именно как Большая и Малая Алматинка (а не Алма-Атинка), а не иначе. То же самое и с Алматинским (а не Алма-Атинским) озером, Алматинским (не Алма-Атинским) ущельем и т.д. Корень всех этих названий один — историческое название Алматы, а не искусственное Алма-Ата.

Традиция использования в русском языке названия Алматы начинается задолго до основания крепости Верной в 1854 году.

Майор М. Д. Перемышльский, основатель Верного — один из первых, кто использует «Алматы» в русском языке. В своих рапортах во время выдвижения его отряда за р. Или и основания укрепления Заилийское (позже Верное) он пишет из места под названием Алматы:

24 июля, 1853 года.
Алматы

Г. Корпусному командиру

Рапортом моим от 18 июля № 140 я имел честь доносить о переправе через р. Или… Лесистая местность ущелий, откуда вытекает Иссык, заставила меня тотчас же приступить к обозрению их. По осмотру я двинулся к Талгару и, осмотрев вершины его, в настоящее время я обозреваю Алматы.

8 августа, 1853 г.
Каргалы

Г. Корпусному командиру

Я имел честь доносить Вашему Высокопревосходительству о намерении моем обозреть вершины Алматов. Осмотрев с инженер-поручиком Александровским первыя и вторыя Алматы и долину между ними, мы нашли по удобству добывания леса, большому количеству прекрасной, изрезанной арыками хлебопахотной земли, пажитей и сенокосных мест, далеко превосходящими урочища на Иссыке и Талгаре, почему и предложили Алматы местом будущего поселения.

Во всех царских и советских источниках место основания Верного называется Алматы (казахское поселение Алматы, зимовка Алматы, стоянка Алматы, река Алматы и т.д.). П. П. Семенов-Тянь-Шанский писал о Верном, на месте Алматы. Ч. Ч. Валиханов называет укрепление Верное — «Алматинской станицей» и «Алматинским пикетом».

Taк казахское название Алматы перекочевало в русский язык в виде названий рек, озера, ущелий, казачьих станиц и прочих названий, которые сохранились и по сей день.

В 1921 году, после падения Российской империи, историческое название Алматы могло вновь обрести официальный статус, но «благодаря» безграмотным ташкентским большевикам г. Верный был переименован в нечто несуразное — Алма-Ата.

В 1941 году Алматы стал официальным названием лишь в одном казахском языке. Во всех других продолжали использовать неправильное название 1921 года.

И лишь после обретения сувернитета весь мир узнал настоящее и историческое имя столицы Казахстана — Алматы.

В тексте Конституции РК, принятой 28 декабря 1993 года на девятой сессии Верховного Совета Республики Казахстан двенадцатого созыва, в разделе Основы конституционного строя в пункте девятом о Гербе, Флаге, Гимне и Столице было обозначено: «Столица Республики Казахстан — город Алматы», что означало упразднение имени Алма-Ата и переименование его в новое Алматы.

Законодательные акты Конституции РК, принятой 28.01.1993 г. и Указа Президента РК «О столице Республики Казахстан» от 15.09.1995 г. определили новое наименование города как Алматы.

Город с советским названием Алма-Ата был официально переименован в новое старое Алматы. Также как и Фрунзе переименовали в Бишкек, Целиноград в Акмолу, а Ленинград в Санкт-Петербург. Т.е., советское название поменяли на абсолютно другое, историческое название. О «русских вариантах» и речи быть не может.

Возвращение городу настоящего названия Алматы в 1993 году — это не ошибка и оскорбление, как хотят выставить сегодня некоторые «бывшие люди», а проявление благодарности потомков и торжество исторической справедливости.

Для более понятной хронологии названий Алматы и Алма-Ата была составлена следующая таблица:

Годы Казахский топоним Русский топоним Международный топоним Документ о переименовании
осн. доп.
1285/86 — 1854 Алматы Алматы   Алмату (Алматы)  
1854 — 1921 Алматы (неоф.) Заилийское,
Верное,
Алматинск,
Верный
Алматинская станица,
Алматинский пикет,
р. Алматы,
р. Алматинка
Верный Статья 29 772 Полного собрания законов Российской империи, т. ХХХ, 1854
1921 — 1941 Алма-Ата Алма-Ата р. Алматинка,
Алматинское озеро,
Алматинское ущелье
и т.д.
Алма-Ата Резолюция Президиума ЦИК Туркестанской АССР от 5.02.1921, подтвержденное 14.03.1921
1941 — 1993 Алматы
1993 — Алматы Алматы Конституция РК от 28.01.1993, Указ Президента РК «О столице РК» от 15.09.1995

ВЫВОДЫ:

  1. Алматы и Алма-Ата — это два разных, независимых друг от друга названия. Оба использовались как в русском, так и в казахском языках. Поэтому нелепо называть их «казахским» или «русским» вариантами друг друга.
  2. Именно тот факт, что искусственное название Алма-Ата одновременно не русское и неправильное казахское, т.е. вообще непонятно какое, побуждает к тому, чтобы принять что-то, что поддавалось бы логике. Алматы — вполне логичное название.
  3. Алматы — это историческое название с 719-летней историей (с момента первого упоминания на чагатаидской монете 1285-86 г.).
  4. Смысл искусственно придуманной и безграмотной Алма-Ата — набор слов «Яблоко-Дед» или «Дед Алма». Алматы по всем правилам переводится как «Яблоневый».
  5. В русском языке нету своего фонетического варианта, транслитерации Алматы. По-русски так и будет «Алматы», как писал еще в 1853 году Перемышльский. Альтернативное русское название скорее Верный, а не изначально казахское Алма-Ата. Название Алматы в русском использовали дольше всего (с середины XIX века) и параллельно с Верным и Алма-Атой со всеми «производными» названиями городских рек, озер, станиц и т.д.
  6. Алма-Ата — название не «русское», а советское. Hеправильно называть город старым советским названием Алма-Ата, которое кроме общего слова «алма» к Алматы никакого отношения не имеет. Продолжать называть Алматы советским (а не «русским») именем Алма-Ата равноценно тому, чтобы называть, например, Санкт-Петербург советским названием Ленинград, Волгоград — Сталинградом, Бишкек — Фрунзе, Тараз — Джамбулом, а Астану — Целиноградом, т.е., абсолютно некорректно в официальном употреблении. Эти названия появились в советское время из-за идеологии (Ленинград, Сталинград, Целиноград, Фрунзе, др.), либо по нелепости большевиков (как в данном случае с Алматы — Алма-Ата). Никакое из вышеперечисленных названий не является «русским вариантом» другого. И все эти названия, также как и Алматы и Алма-Ата, разные и никак не связаны между собой.

Город Алма-Ата был официально переименован в Алматы в соответствии с Конституцией Республики Казахстан от 28.01.1993 г. и Указом Президента РК «О столице Республики Казахстан» от 15.09.1995 г.

Нынешнее официальное название города — Алматы.

Алма-Ата, также как и Верный — старoе названиe города Алматы, которые не имеeт никакого отношения к нынешнему названию, чтобы называть его «русским» или каким другим вариантoм Алматы.

© Бауржан САКОВ
Опубликовано на сайте «Вечерний Кубистан», 29 ноября 2004 г.

ПЕРСОНАЛЬНЫЙ САЙТ ВЛАДИМИРА НИКОЛАЕВИЧА ПРОСКУРИНА

KAZ-FOOTBALL.KZ – КАЗАХСТАНСКИЙ ФУТБОЛ ТЕННИС В КАЗАХСТАНЕ И В МИРЕ ШАХМАТЫ В КАЗАХСТАНЕ И В МИРЕ


© 1996 Lyakhov.KZ — Большая энциклопедия Казнета