|
|
содержание |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Творчество В.Н. Проскурина |
|
|
|
|
|
Творчество других авторов |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vernoye-Almaty.kz – Очерки истории Алматы |
|
Алма-Ата от А до Я в калейдоскопе событий
ЯБЛОНЕВЫЙ ПРАЛЕС
риближался Новый 1943 год. «Однажды, — вспоминал в повести «Год в Алма-Ате»
украинский писатель Юрий Смолич, — мне предложили поехать вместе с Паустовским и еврейским
поэтом Квитко в высокогорный госпиталь «Алма-Арасан» и выступить с рассказами перед
ранеными красноармейцами, в большинстве своем обреченными на пожизненную инвалидность.
Дорога вилась лесом, точнее, пралесом, — он стоял белый и торжественный под густым инеем,
в глубоких снегах. Но что это был за лес! Таким мы уже видели его весной, когда не лютый мороз
сковывал его, а пригревало ласковое и жаркое солнце. То был яблоневый пралес — первобытный
лес диких яблонь, и весной он был облит молоком буйного цветения, так что дыхание захватывало
от дурманящего аромата. Отсюда, из этого яблоневого пралеса, по земле, по всей Азии, затем
в Европу и на другие континенты и пошло алма-атинское яблоко…
Вот он — знаменитый алма-атинский апорт!
(оригинал фото см. на сайте «Алматы и окрестности»)
«Полуторку», в которой мы ехали, сопровождали красноармейцы под началом молоденького
лейтенанта. В Алма-Ате ходили упорные слухи, что высоко в горах скрываются бандформирования
басмачей. Потому руки бойцов сжимали станковый пулемет, установленный на машине. В сумерки
дорога кончилась — точно обрубленная, прямо уперлась в крутую стену огромной обрывистой
скалы. Обе стены ущелья сошлись углом: ехать дальше некуда было. Мы вышли из машины и растерянно
спросили:
— Куда же нам теперь?
— Туда! — шофер кивнул вверх, лукаво улыбаясь.
Мы тоже задрали головы. Вверху — треугольник неба. В этом треугольнике через звездное небо
промелькнула какая-то тень, потом метнулась еще раз и стала приближаться. Казалось, вот упадет
и накроет нас. И мы услышали скрип и присвист. Еще через несколько секунд увидели, что сверху
к нам спускается какой-то четырехугольный помост. Он покачивался, и над ним тускло поблескивал
канат или трос.
Помост — два на два метра, без каких бы то ни было перил или другой ограды, лишь по углам
прикреплены тросы. Четыре троса сходились над площадкой в один узел, и оттуда другой трос,
толщиной в корабельный канат, тянулся вверх. Это был самый примитивный лифт, какой нам случалось
когда-нибудь видеть. И нам предложили на него встать и подняться вверх, на несколько десятков
метров…
На этом примитивном лифте поднимали высоко вверх носилки с ранеными, персонал лазарета,
продукты и вообще все: другого способа сообщения с санаторием «Алма-Арасан»,
расположенным в двух тысячах метрах над уровнем моря, тогда не было (лишь в 1945 году заведующий
кафедрой рудничного транспорта Казахского горно-металлургического института А.Кулибаба
предложил новый наклонный подъемник-фуникулер для подъема и спуска отдыхающих бойцов).
Встретил нас, — продолжает воспоминания Ю.К.Смолич, — начальник эвакогоспиталя —
высоченный худющий дядя, который отрекомендовался: Зануда. Такая забавная была у него фамилия.
Был он «из хохлов» — это тоже он так себя рекомендовал, « из Зеленого Клина,
откуда-то с Тихого океана. Когда мы в ответ тоже назвали наши фамилии, моя и Паустовского
не произвели на него впечатления, но фамилии Квитко он невыразимо обрадовался. Он долго тряс
руку Лейбе Моисеевичу, не знал, куда его посадить, и бросился угощать папиросами, яблоками,
даже пивом. И все расспрашивал, как же он себя чувствует, как ему живется, каково здоровье
и так далее.
Потом начался вечер, интернациональный, потому как каждый из нас выступал с чтением
произведений на родном языке: Паустовский — на русском, я — на украинском, Квитко —
на еврейском. В зале сидели раненые всех национальностей, и каждому было особенно приятно услышать
голос писателя на своем языке. За это аудитория всегда нам была особенно благодарна.
В зале лежали прикованные к постели или сидели безрукие и безногие. Но как жадно они слушали
и с какой радостью аплодировали — кто как мог: костылями, топотом ног, стуком ложки о фанерку,
просто возгласами «браво» или «спасибо». Печальный, незабываемый вечер. Я рад,
что он был в моей жизни, — пишет в воспоминаниях Ю.К.Смолич.
Когда по окончании выступлений писатели зашли в кабинет начальника Зануды, то увидели,
что лицо у него вытянулось, вид был озадаченый. На прощанье он пожал руку Квитко и с нескрываемой
горечью сказал:
— Значит, товарищ Квитко, решили перейти на еврейский язык. Просто так или из протеста
против гитлеровского антисемитизма?
Позднее до нас дошло. Хохол с берегов Великого океана спутал современного еврейского писателя
Лейбу Моисеевича Квитко с классиком украинской литературы Григорием Федоровичем Квитко-Основьяненко,
который умер сотню лет тому назад. Творчество украинского Квитко Зануда, очевидно, знал, и чем-то
оно было ему особенно дорого.
|
|